易教网
学英语的一个妙法
家教首页>西安家教 >学习方法

学英语的一个妙法

更新时间:2021-12-08 史教员

英汉互译是学习英语的一个妙法。好多杰出的翻译家比如许渊冲、孙致礼等人都在他们的书中分享过这个方法。我最近在读英汉双语版《月亮与六便士》便切身的在运用这一方法,逐步体会其中的奥妙。

当读到中等难度的(中等难度,意思就是英文某段原文不要太难翻译,也不要过于简单,这样正适合作为翻译练习)某段英文原文时,要在弄懂该段每个单词的基础上,联系上下文,细心琢磨考究,尽可能用精炼地道的中文来翻译出来,然后把自己翻译出来的中文文字和杰出的翻译家的译文进行对比。译本可以选两个以上版本作为对比,我选的是李继宏和傅惟慈译本的《月亮与六便士》,这样把自己的翻译文字结果和两位名家译文进行对比揣摩学习,便能逐步提高自己的翻译功夫。

另一方面,所谓“英汉互译”,“互”就是互相的意思。我们不但要把英文翻译为汉语,也要把汉语翻译为英文,这就是列宁说的“还原翻译法”。把一篇或一段英文翻译成中文,过一段时间后等到英文原文忘的差不多了,再把之前翻译的中文译文再译成英文,然后和原版英文做对照,这样取长补短,反复进行,自然翻译水平会慢慢提高。

最新文章
  1. 余建祥:一位65岁农民父亲写给报社的一封信带给我们的教育思考
  2. 十三岁小孩玩手机上瘾怎么办
  3. 儿子14岁叛逆期要怎么处理
  4. 对于不爱思考的孩子该怎么办?
  5. 潮汕话孩子整天玩手机
  6. 不听话穿拖鞋的孩子_
  7. 18岁的孩子不听话真的很烦_
  8. 怎样培养一个心理阳光的孩子?
  9. 育儿宝典:宝宝为啥钟爱“品尝”手指与脚丫?
  10. 尖子生受批评出走 学子们迫切需要挫折教育
最新教员
搜索教员
搜索

数学 语文 英语 物理 历史 钢琴 西安交大 长安大学 电子科大 陕西师大