更新时间:2021-12-08 史教员
英汉互译是学习英语的一个妙法。好多杰出的翻译家比如许渊冲、孙致礼等人都在他们的书中分享过这个方法。我最近在读英汉双语版《月亮与六便士》便切身的在运用这一方法,逐步体会其中的奥妙。
当读到中等难度的(中等难度,意思就是英文某段原文不要太难翻译,也不要过于简单,这样正适合作为翻译练习)某段英文原文时,要在弄懂该段每个单词的基础上,联系上下文,细心琢磨考究,尽可能用精炼地道的中文来翻译出来,然后把自己翻译出来的中文文字和杰出的翻译家的译文进行对比。译本可以选两个以上版本作为对比,我选的是李继宏和傅惟慈译本的《月亮与六便士》,这样把自己的翻译文字结果和两位名家译文进行对比揣摩学习,便能逐步提高自己的翻译功夫。
另一方面,所谓“英汉互译”,“互”就是互相的意思。我们不但要把英文翻译为汉语,也要把汉语翻译为英文,这就是列宁说的“还原翻译法”。把一篇或一段英文翻译成中文,过一段时间后等到英文原文忘的差不多了,再把之前翻译的中文译文再译成英文,然后和原版英文做对照,这样取长补短,反复进行,自然翻译水平会慢慢提高。