易教网-西安家教
当前城市:西安 [切换其它城市] 
xa.eduease.com 家教热线请家教热线:400-6789-353 010-64436939
闂傚倷鑳堕崕鐢稿磻閹捐绀夌€广儱顦弰銉︾箾閹存瑥鐏柛搴$焸閹綊宕堕鍕缂備礁顧€閹凤拷 | 闂傚倷鑳堕崕鐢稿磻閹捐绀夌€广儱顦弰銉︾箾閹寸們姘跺几閺嶎厽鐓忓┑鐐茬仢閸旀岸鏌¢崒妤€浜�
易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网西安家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造西安地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:400-6789-353

当前位置:家教网首页 > 西安家教网 > 学习方法 > 学英语的一个妙法

学英语的一个妙法

【作者:史教员,编号14874 更新时间:2021-12-08

英汉互译是学习英语的一个妙法。好多杰出的翻译家比如许渊冲、孙致礼等人都在他们的书中分享过这个方法。我最近在读英汉双语版《月亮与六便士》便切身的在运用这一方法,逐步体会其中的奥妙。

当读到中等难度的(中等难度,意思就是英文某段原文不要太难翻译,也不要过于简单,这样正适合作为翻译练习)某段英文原文时,要在弄懂该段每个单词的基础上,联系上下文,细心琢磨考究,尽可能用精炼地道的中文来翻译出来,然后把自己翻译出来的中文文字和杰出的翻译家的译文进行对比。译本可以选两个以上版本作为对比,我选的是李继宏和傅惟慈译本的《月亮与六便士》,这样把自己的翻译文字结果和两位名家译文进行对比揣摩学习,便能逐步提高自己的翻译功夫。

另一方面,所谓“英汉互译”,“互”就是互相的意思。我们不但要把英文翻译为汉语,也要把汉语翻译为英文,这就是列宁说的“还原翻译法”。把一篇或一段英文翻译成中文,过一段时间后等到英文原文忘的差不多了,再把之前翻译的中文译文再译成英文,然后和原版英文做对照,这样取长补短,反复进行,自然翻译水平会慢慢提高。

-更多-

最新教员

  1. 韩教员 陕西科技大学 化学
  2. 丘教员 陕西师范大学 历史学类(中国语言文学类专业)
  3. 申老师 尚无职称等级 英语
  4. 王教员 长安大学 道路桥梁与渡河工程
  5. 肖教员 陕西师范大学 化学
  6. 王教员 西安建筑科技大学 新能源材料与器件
  7. 郎教员 陕西师范大学 外国语言文学类英语
  8. 崔教员 陕西科技大学 数学
  9. 朱教员 西安交通大学 数学